Адекватний переклад може бути тільки той переклад, який точно передає не тільки зміст, а й експресивно – стилістичні особливості перв.. Переклад повинен виконувати певні функції: інформаційну, інформаційну, естетичну тощо.
Таким чином, адекватність є відношенням між засобами та метою, і, отже, орієнтована на процес. З іншого боку, еквівалентність — це відношення між двома продуктами, вихідним текстом і текстом-рецептором.
Переклади. Будь-який документ, що містить іноземну мову, поданий до Служби, повинен супроводжуватися повним перекладом англійською мовою, який перекладач засвідчив як повний і точний, а також сертифікатом перекладача про те, що він або вона компетентні перекладати з іноземної мови на англійську».
«Адекватний» переклад можна визначити як переклад, який зберігає зміст введеного тексту і не додає до нього жодної інформації.
1. : достатньо для конкретної потреби чи вимоги. адекватний час. сума грошей, достатня для задоволення їхніх потреб. також : достатньо добре : якості, яка є хорошою або прийнятною.
Адекватність означає дотримання вихідних норм, тоді як прийнятність передбачає дотримання норм, що походять із цільової культури (Турі 1995: 56–57). Вибір між цими двома можливостями Турі називає «початковою нормою».