сказав, що це означає щось не дуже важливе, але люди піднімають багато непотрібного галасу з цього приводу. Звичайний американський вислів – буря в чайнику. Я знаю, як ти подобаєшся Еллі.
Tempest in a teapot (американська англійська), або також словосполучення storm in a teacup (британська англійська), або tempest in a teacup, є ідіомою, що означає невелика подія, яка була надмірно перебільшена.
Походження слова «Буря в чашці» Вважається, що фраза «буря в чашці» виникла у своїй першій формі приблизно за часів «De Legibus» Цицерона. Він написав: «Excitabat enim fluctus in simpulo ut dicitur Gratidius», англійською це звучить так: Бо Гратідій підняв бурю в ковші, як кажуть.
Ця справа – буря в чашці; це так суперечка ні про що. По-друге, це дуже дрібниця; це буря в чашці чаю. Це, як мені здається, скоріше буря в чашці чаю.
“Ваша цінність базується на тому, ким ви є, а не на тому, що ви робите” – це основне повідомлення, яке ми пояснюємо учням аналогією з чашкою чаю. Різні чашки представляють те, як підлітки можуть бачити себе та своїх однолітків: одноразові, як червона соло-чашка, змінні, як кухоль, або безцінні, як чашка для чаю.
Ідіома «Буря в чашці» означає ситуація, коли люди дуже злі або засмучені чимось неважливим. Приклад – This question is a storm in a teacup; це суперечка ні про що.