Основна суперечка щодо цього вірша стосується Івана 1:1c («Слово було Бог»). Один переклад меншості: «Слово було божественним». Це ґрунтується на аргументі, що граматична структура грецької мови не ідентифікує Слово як Особу Бога, але вказує на якісний сенс.
NWT перекладає кінець Івана 1.1 як «Слово як бог», щоб уникнути ототожнення Ісуса з Богом Старого Завіту та не розглядати Ісуса як втіленого Бога, частину Трійці, як це робить ортодоксальна християнська віра. . Як ми побачимо, це неправильний переклад грецького тексту.
Резюме контексту Іван посилається на вічне існування Ісуса та Його тотожну природу Богові Отцю. Джон також посилається на свідчення очевидців: він особисто бачив те, про що навчає інших. Тут також згадується взаємне спілкування між християнами та у Христі.
Апостол Іван чув, бачив і торкався Ісуса (1 Івана 1:1). Іван свідчить про Ісуса та вічне життя, яке Він приносить (1 Івана 1:2). Це повідомлення вже було прийнято одержувачами цього листа (1 Івана 1:3). З самого початку Іван наголошує на спілкуванні як з Батьком, так і з Сином.
Більше людей сперечаються за Івана 1:1, ніж майже за будь-який інший вірш у Святому Письмі. З одного боку, багато хто стверджує, що це чітке твердження, що Ісус є Богом, перекладаючи це «і Слово було Бог». З іншого боку, багато хто стверджує, що це взагалі незрозуміло, або що це означає, що Ісус є меншим, ніж Бог, перекладаючи це «і Слово було богом».
Гарнер, почесний професор релігії в Гейдельберзькому коледжі, стверджував, що традиційний переклад Івана 1:1c («і Слово було Бог») є неправильним. Він підтримує новий англійський переклад Біблії Івана 1:1c, «і що був Бог, те було Слово». Однак твердження Харнера було піддано критиці.